Deze week als thema:
Niet dat ik veel van het land weet, of de taal vloeiend spreek.. Ik kan me redden met het zinnetje: "Wo bu dong zhonggoa hua"; wat zoveel betekend als: Ik begrijp geen Chinees.
En verder is natuurlijk heel handig dat de spijskaart vertaald is als men Chinees eten wil bestellen......
Deze week dus meer over China en de Chinezen.
We beginnen met:
Er zat verleden week een man bij de Chinees, en die ziet op de kaart staan, “bami normaal” en “bami speciaal”.
Dus hij vraagt zo aan die Chinees: “Wat is bami speciaal?”
Zegt de Chinees: “Bami speciaal is extla lekkel met foe yong hai, chap choi en cado cado.”
"Nou,"; zegt de man, “Doe maar normaal.”
Zegt die Chinees: “Doe zelf nolmaal!!”
Dat valt verkeerd en dus begint die man die Chinees te irriteren.
En zegt tegen de Chinees: “Hij u ook sambal bij?”
De Chinees begint kwaad te worden maar besluit er niks van te zeggen.
De man gaat verder met zijn grapjes en zegt tegen de Chinees: “Heeft u ook bluine lijst?”
Zegt die Chinees geïrriteerd: “Het is bruine rijst, huftel!!”
Een Chinees stel gaat trouwen.
De huwelijksnacht is daar en ze liggen naakt tegen elkaar aan.
Hij zegt geruststellend: “Liefste, ik weet dat dit jouw eelste keel is.
Ik zal het heel voolzichtig met je doen en je alles geven wat je wilt, ALLES wat je maal wilt.”
Zegt zij: “Dan wil ik glaag nummeltje 69.”
Waarop hij haar verbaasd aankijkt en zegt: “Jij wilt gebladen Peking eend?”
Ik was laatst in een Chinees restaurant.
Komt er een bloedmooi Chinees meisje naar me toe en vraagt: “Wilt u menu?”
“Doe maar straks,” zeg ik, “ik wil eerst effe eten.”
In een gewone dierentuin heb je naast de kooien een bordje met de gangbare naam van het dier en de Latijnse naam.
In een Chinese dierentuin heb je naast de kooien een bord met de gangbare naam van het dier, de Latijnse naam, de Chinese naam en het recept hoe je hem moet klaarmaken.